Ne Bibliaj and language recovery
While the specific objective of this project is to translate and publish the Bible in Nawat, the project's team are also aware of and driven by the fact that its work and product will almost inevitably play a significant role in the larger process of Nawat language recovery. Some of the ways in which Ne Bibliaj will foreseeably help to further the goal of language recovery for the Nawat language are listed here.
|
Translating the Bible series
by Alan King
(1) Introduction
Like any other modern Bible translation, the Ne Bibliaj Tik Nawat project aims to make it possible for speakers of a language other than Hebrew or Greek to read or hear the text of the Bible and experience its content and message. In the first of a series of articles, Ne Bibliaj translator Alan King looks at what this means.
(2) Understanding the source text
Understanding the source text is a key issue in any serious attempt at Bible translation. This article, the second in the "Translating the Bible" series by project translator Alan King, looks at some aspects of how the source text of the Gospels is approached in the Ne Bibliaj Tik Nawat project.
(3) Target language resources
Exploiting the resources of the target language is the second key area in the Bible translation process examined in this series of articles written by the Ne Bibliaj Tik Nawat project translator, Alan King.
|
A brief guide to Nawat spelling and pronunciation
A summary of the letters that are use in Nawat spelling and the pronunciations they represent in Ne Bibliaj Tik Nawat, in accordance with the spelling system used and recommended by IRIN.
|
A virtual tour of the translation laboratory
An inside glimpse of how a Biblical verse gets translated into Nawat.
|